¿Ícaro ediciones o Sísifo ediciones?

Después del regocijo inicial, el nacimiento de Ícaro Ediciones y sus planes referentes a la ciencia ficción y la fantasía se han tornado en algo oscuro y tortuoso. No es sólo cuestión de cómo se han columpiado anunciando la reedición de Tigana (algo que también le ha pasado a una editorial como Timun Mas), sino que es mucho más grave. En palabras del editor de La Factoría, Juan Carlos Poujade

A estas horas he hablado con los agentes de tres de los libros que anuncian y me han confirmado que no tienen los contratos firmados con ellos. Ni tan siguiera negociación abierta

Mientras el editor de Alamut, Luis G. Prado, se ha puesto en contacto con Danny Barror, el agente de Philip K. Dick, que no sabe nada de la publicación de Deus Irae y con Carlos Gardini, traductor de Misión de gravedad, que se encuentra en la misma tesitura. Una cantinela que suena a la que denunciaba hace unos años Alberto Cairo en su artículo sobre Pulp Ediciones.

El beneficio de la duda se ha agotado y las cosas están claras. No estamos ante un caso de bisoñez en el que un ingenuo editor anuncia antes de tener cerrados unos lanzamientos qué está negociando o le gustaría publicar. Levantado el velo observamos una situación abracadabrante que amenaza con repetirse y que debería frenarse de una santa vez.

Por los autores que contemplan indefensos cómo su trabajo es utilizado sin retribución alguna.

Por las editoriales que siguen las reglas del juego y se comportan de forma profesional, que tienen que enfrentarse ante una competencia desleal (eso de no pagar ni al autor ni al traductor seguro que ayuda a ajustar el precio y el beneficio) que acecha su viabilidad.

Por nosotros los aficionados. Por la amenaza que supone para las editoriales, nuestra fuente de suministro, y porque la propia publicación de las obras que nos gustan se resiente gravemente. Recordemos lo que ocurrió con uno de los autores publicados por Pulp Ediciones y su obra más señera: Fritz Leiber y sus relatos de Fafhrd y El Ratonero Gris. Según el artículo de Cairo, Pulp publicó un volumen con las seis primeras narraciones de ambos personajes sin un acuerdo con el propietario de los derechos, utilizando una traducción de Román Goicoechea Luna que es, según se puede observar en la comparación realizada por el propio Cairo, idéntica a la realizada por Jordi Fibla para Martínez Roca. Descubierta la jugada, la reedición quedó no sólo inconclusa sino que también quedó “quemada” para el resto de editoriales. Con ese volumen todavía disponible en las librerías de viejo, restos de saldos y demás es imposible que nadie se plantee su (necesaria) reedición hasta que pasen unos cuantos años pues se debería comenzar con un libro que apenas se vendería porque todo el mundo tiene ya.

¿Nos lo tomamos en serio?

Nota: El título es idea de Jose Antonio del Valle, que ha dado con un mito más adecuado que el de Ícaro para referirse al tema. Aunque igual esta manera de tentar a la suerte hace que sean quienes sean los que se encuentran detrás se quemen las alas y…

Esta entrada fue publicada en Editoriales y ediciones, En capilla y etiquetada , , , , . Guarda el enlace permanente.

33 respuestas a ¿Ícaro ediciones o Sísifo ediciones?

  1. Rudy dijo:

    Joder, ¿otra vez? No me lo puedo creer. O sea, claro que me lo creo, pero al mismo tiempo una parte mí, ingenua supongo, acepta con dificultad que sigamos así, en este cuento de nunca acabar de echarle morro y seguir adelante porque, total, aquí nunca pasa nada.

    Con mi despiste habitual, no tenía ni idea de que existía esta editorial o de que estaba publicando, o iba a hacerlo, libros del género. Pero, ahora que lo sé, y que estoy avisado del percal, me servirá por lo menos para no darles dinero a esos tipos.

  2. Rudy dijo:

    Veo, de hecho, que ya habías hablado de ellos en otro post, al mencionar el libro de Vinge. Un libro que, por cierto, me apetecía mucho (tengo la edición de B, pero tenerlo en un solo volumen me atraía bastante). Y, claro, con esta movida me temo que quedará fuera de mi biblioteca.

  3. Toniluro dijo:

    Curioso si que es el caso. En principio pensé que podía tratarse de algún presunto intermediario que ofrecía los derechos de Tigana a las editoriales y picaron Icaro y Timun Mas, pero ahora no sé que pensar. Lo que si puedo aportar es la respuesta que me ha llegado de esta editorial sobre la presunta edición por parte de ellos de la obra de Karl Schoreder. Al parecer tienen comprados los derechos de la trilogía de Virga y ya han traducido el primero: “Sol de soles” que esperan sacar en el mes de febrero.

  4. Juanma dijo:

    Yo estoy esperando que en Círculo de Lectores me comenten algo con respecto a si Ícaro ha comprado o no los derechos de la también anunciada por ellos Un día en la vida de Iván Denisovich, de Alexandr Solzhenitsyn. Les comenté el asunto y me dijeron que lo estaban comprobando.

  5. Nacho dijo:

    En Stardust ha aparecido el siguiente comunicado emitido por Ícaro Ediciones

    http://www.stardustcf.com/notiindiv.asp?noti=3634

    Estimados amigos:

    Desde Icaro Ediciones queremos aclarar y desmentir algunas informaciones que sobre nuestra editorial han aparecido en los últimos días.

    En primer lugar queremos desmentir rotundamente que Icaro Ediciones tenga o haya tenido contacto o algún otro tipo de relación con Pulpediciones, Río Henaras Producciones Gráficas, Andrés Sofío, Román Goicochea, o cualquier otra persona relacionada con esta editorial.

    De hecho, hasta hace apenas una semana desconocíamos por completo la existencia de esta editorial o sus responsables, y prácticas fraudulentas, que rechazamos de plano.

    Por ello, y ante las acusaciones en este sentido, queremos dejar absolutamente claro que Icaro Ediciones no tiene nada que ver, o sea una reencarnación de Pulpediciones, y ningún miembro de nuestro equipo, de manera personal, tampoco ha tenido relación con la editorial o sus responsables.

    En segundo lugar, queremos pedir disculpas públicamente a la editorial “La Factoría de Ideas” y su director Juan Carlos Poujoade, por el caso de la publicación del título “Tigana”, que Icaro Ediciones no va a llevar a cabo en ninguna modalidad. Ya les hemos pedido disculpas en privado a sus responsables, e Icaro Ediciones lamenta el malentendido y que los fans de este libro se hayan llevado a error, y admitimos nuestra responsabilidad.

    En tercer lugar, ante los rumores surgidos, dejamos constancia que Icaro Ediciones tiene los derechos, o está en negociaciones avanzadas de las novedades que anuncia en su web y de las que publicará recientemente. Obviamente creemos que nos hemos precipitado al avanzar ciertos títulos, pero dejamos claro que Icaro Ediciones nunca ha tenido la más mínima intención de dejar de abonar derechos tanto de publicación como de traducción en ningún caso.

    Pedimos disculpas a los aficionados que se hayan podido sentir incómodos por estas afirmaciones, y agradecemos las muestras de apoyo de otros tantos.

    Quedamos disponibles en la dirección de correo icaroediciones@gmail.com para cualquier aclaración o consulta.

    Un cordial saludo.

    Vicente Gutierrez Barrios

  6. Kano dijo:

    Sinceramente, sigo a la Factoría de Ideas desde que comenzó a editar unica y exclusivamente juegos de rol, y creo que todo lo que le pase es poco.

    Nunca ha mirado mas allá de sus propios intereses, ni lo hace ahora, ni lo hará en el futuro.

    Personalmente, lamento que Icaro Ediciones no disponga de los derechos del libro, porque estoy seguro de que haría un trabajo mucho mas decente.

  7. demotico dijo:

    Afirmar categóricamente que una editorial que hace algo ‘raro’ es un sucesor de Pulp Ediciones y llamar al boicot me parece pasarse un poco, sobre todo si el argumento de las acusaciones son las declaraciones de editores de la competencia. Lo digo porque una cosa es llamar la atención sobre que algo huele a chamusquina y otra es ir a la yugular y acusar directamente de prácticas delictivas a una empresa que acaba de empezar y que puede perder mucho por unos comentarios que lo mismo luego se demuestran infundados. Prudencia, y a ver qué pasa.

  8. Nacho dijo:

    ¿Llamar al boicot? ¿Mande? Y sí, la competencia es muy mala: mira que inventarse contactos con los agentes de los derechos originales o, incluso, uno de los traductores… Si es que por proteger su “cortijo” son capaces de cualquier cosa.

    Si están en trámite de solucionar el dislate, perfecto. Me llena de alegría y les animo desde aquí, como cuando escribí la entrada anterior anunciando sus novedades de ciencia ficción. Pero los hechos iniciales siguen siendo graves. Como si a un servidor se le ocurriese reeditar “Un fuego en el abismo” de Vinge con su traducción original de Gardini y a unos días de que llegase a las librerías no sólo no tuviese cerrado ningún contrato sino que, en algún caso, no me hubiese puesto siquiera en contacto con el propietario de los derechos. Aunque también confieso que esto me recuerda a aquel clásico de Cyberdark, “Los muertos que vos matáis…”

  9. Risingson dijo:

    Nuevo caso de editores comportándose como criajos fanboys. Y van…

  10. Juan Carlos dijo:

    Apreciado Kano. Muchas gracias por seguir nuestros pasos desde el principio. Cuando publicábamos juegos de rol. Sí, esos que cuando hemos dejado de hacerlo apenas se editan en España. Esos que ahora no se ven nada más que en tiendas especializadas. En las que quedan.

    Más aún por pensar que somos una ONG que debe mirar por los intereses de los demás. Agradeceríamos sobremanera que lo hicieras tú y nos sugirieras la manera de aplicar tus consignas. Además, por supuesto, de obsequiarnos con tu tiempo. En bien de los demás.

    Permítenos, como empresa que paga a autores, portadistas, agentes, traductores y empleados de manera puntual, que miremos por nuestros propios intereses. Esto es, intentar ganar dinero con nuestro esfuerzo diario. Lo que se llama trabajo. Eso que, se supone, nos dignifica a todos.

    Con nuestros aciertos y equivocaciones. Que los tenemos. Pero desde la honestidad.

    Gracias, Kano.

  11. Juan Carlos dijo:

    Y que conste que nadie ha llamado al boicot.

    Lo único que han hecho los editores nombrados es poner en conocimiento del público hechos ciertos y comprobados. Que cada uno, con esa información, haga lo que considere oportuno.

    Al hilo de eso…
    Si tengo firmado un contrato por Tigana desde hace más de seis meses no entiendo por qué razón tengo que dar explicaciones si de repente hay dos editoriales más que lo anuncian. Es tan sencillo como comprobar el archivo de contratos o ponerte en contacto con el agente.

    O sea, el fallo no es nuestro.

  12. Kano dijo:

    Estimado Juan Carlos.

    Entiendo que mi comentario te moleste, aunque decidas ocultarlo tras un velo de buenos modales. Comprendo tu malestar, y sobretodo, entiendo tu decisión de no seguir publicando juegos de rol. Para vosotros, no es rentable editar dichos productos después de comprobar lo beneficioso que es tratar con otro tipo de productos, como pasa con la literatura (y tu y yo sabemos que algo mas, no mucho mas debido a lo que se lee en nuestro país, pero si algo más).

    También entiendo que quieras defender tu nombre y el de tu empresa, mas en esta época de crisis, donde los problemas se magnifican ante cualquier pequeña incidencia, como puede ser mi comentario.

    Sinceramente, centrándome en el tema, no creo en ninguna de esas (continuas y reiteradas) afirmaciones que se han publicado en muchas listas (que tu y yo hemos compartido) donde se dice que a los traductores de rol (en concreto) y colaboradores (en general) les pagabais poco, mal y tarde, y encima aprovechándose de dos ilusiones – la de comenzar a trabajar, y la de hacerlo en algo relacionado con el rol. En serio, no creo en ello.

    Tampoco me importa, para este caso, cierto problema del que también se ha comentado hasta la saciedad en múltiples lugares con los remanentes de cierta editorial de rol de la que erais distribuidora y de los problemas que tuvisteis con ella. Y digo no importa porque desconozco gran parte de la historia, y no me gusta hablar de cosas que no conozco.

    Y, por ultimo, tampoco voy a hablar de los precios de vuestros libros. Y, si, estoy hablando de los libros de literatura, donde quizá sea la tirada que hacéis (inferior en numero que el de otras editoriales mas potentes) la que haga que estos sean superiores a los de esas otras editoriales.

    Sin embargo, lo que si que me importa es el trato que se le ha dado a los libros de rol. Si quieres puedo sacar listado de los textos de los libros que se han publicado por la editorial, donde por supuesto no tardaría demasiado de ese tiempo preciso que dices que tengo. Aunque mi duda es si centrarme en los párrafos sin sentido de muchos de sus libros, donde el revisor ni siquiera aparece (no se para que se nombra en los títulos de crédito), en los parrafos que ni siquiera se han traducido o se han traducido como le ha parecido al traductor, lo que demuestra la implicación de los mismos en hacer un buen trabajo, o las estupendas tablas perfectamente legibles de otros, donde se ve el gran trabajo de los maquetadores. Dejaremos a un lado la grandísima calidad de los materiales utilizados en la edición, o el mismo precio (que ya hemos tratado en múltiples ocasiones relacionándolo con la tirada que hacéis).

    Por supuesto, todos ellos problemas que con un poco de ganas por vuestra parte se hubieran podido resolver, solventar y realizar para que los aficionados no sientan que esos libros no les importa una mierda a la editorial. Se trata de profesionalidad. Atento, por si no te ha quedado claro: no he hablado del precio. He hablado de la traducción, la revisión y el maquetado, donde los errores son de bulto.

    Por otro lado, no entiendo muy bien vuestro problema. Entiendo que los juegos de rol no os sean rentables, y se que no sois una organización benéfica. Pero por ello no entiendo el mantenimiento de unas licencias que no solo no os dan dinero, sino que encima, supongo, debéis de estar pagando. ¿Quizá por un futuro resurgir del rol? (espero que hayas oído mi carcajada respecto a esto) ¿Porque no permitir que editoriales jóvenes al menos puedan plantearse sacarlos? Ya se. Lo hacéis para evitar que se estrellen 🙂

    Un saludo, Juan Carlos.

    P.D.: Es agradable volver a tener trato contigo aunque sea por aquí, ya que en las listas (y otros medios) habéis desaparecido completamente. A lo cual, recuerdo tener un par de preguntas que en un par de años de continua insistencia, ni siquiera os habéis dignado a responder con un ‘no’.

  13. Juan Carlos dijo:

    Apreciado Kano:

    No sé quien eres ni con qué nick escribías antes. El mío, de momento, no lo he cambiado, por lo que puedes achacarme decisiones, y frases, de hace quince años. Es lo que tiene Internet. Para lo bueno y para lo malo.

    Que tu comentario me parezca tremendamente injusto, así como lleno de rencor e insidia, no está peleado con la educación. Al menos en mi caso.

    Que dejes caer tantas decisiones erróneas, nuestras como de otros, sin conocimiento de lo que realmente ocurrió, achacándolas todas a La Factoría, da buena muestra de lo que te digo. El que año tras año renováramos el plantel de traductores y maquetadores, siendo conscientes de los errores que comentas, no es suficiente. Nunca lo fue. Parece que jamás hicimos nada bien en el ámbito del rol. Que todo nuestro interés estaba en entrar en vuestra cuenta corriente y robaros el dinero.

    Al fin y al cabo es lo mismo que se dijo siempre de Joc, Diseños Orbitales o M+D y ahora de Edge o Devir. Es el sino de los que “osan” “traficar” con este hobby o tratar de “ganarse” la vida con él.

    Ya sabes, con el Ferrari a la puerta de mi mansión.

    Hechos que jamás se demostraron (por no ser ciertos, como es lógico); rumores jamás confirmados; ataques furibundos por tal o cual error, que se nos achacaba a nosotros, en lugar de al traductor (al que incluso se solicitaba que se le pagara más, cuando era fulminantemente despedido); interpretar que nuestra posición era siempre de abuso hacia los aficionados (siendo nosotros uno más de ellos, y ahí está nuestro modesto origen); hicieron que en un momento determinado optáramos por ocupar nuestro tiempo precisamente en ser profesionales. Dedicarnos a mejorar en todo lo posible nuestra estructura y tratar, desde nuestra modestia, de ofrecer un producto cultural lo más digno posible con nuestros medios.

    Y seguimos en ello.

    Atendemos las cuestiones de aficionados, lectores y clientes, y no dejamos ninguna sin responder, en nuestras direcciones de correo electrónico. Al fin y al cabo nuestro máximo interés es, y ha sido siempre, contentar, en la medida de nuestras posibilidades, a las personas que siguen nuestras ediciones. Que, afortunadamente, cada vez son más.

    Somos conscientes, desde la madurez, de que siempre habrá voces disidentes. Hace tiempo que desistimos tratar de contentar a todo el mundo. Simplemente lo hacemos lo mejor que podemos y sabemos, desde la modestia, siendo conscientes que siempre habrá alguien que sepa mostrarnos un mejor camino. Por eso estamos siempre abiertos a sugerencias y opiniones. Nos interesan todas.

    Respecto a lo que no comprendes de nosotros, lo que supones, y lo que imaginas, una vez más, vas en la dirección equivocada.

    Saludos

  14. Kano dijo:

    Por supuesto, por supuesto, Juan Carlos.

    Sigo siendo el mismo Kano de siempre. Al igual que tu eres el mismo Juan Carlos de siempre.

    Un saludo

  15. Risingson dijo:

    ¿Es necesario que discutáis esto por aquí? Esto parece un patio de vecinas…

  16. Nacho dijo:

    Parece que por el momento “Deus Irae” se cae de los próximos lanzamientos

    http://tienda.cyberdark.net/foro/index.php?action=vthread&forum=1&topic=1021

  17. Yago dijo:

    ¿Alguien sabe si lo de Vinge está en regla? Porque es lo único que me falta de este hombre y me apetecía mucho, pero si es pirata mucho me temo que en mi casa no entra.

  18. Risingson dijo:

    ¡Estais llamando al boicot a una pobre editorial llena de gente de buenas intenciones! ¡Malvados!

  19. Anraman dijo:

    Visto lo visto, también le pegaría “Autólico ediciones”.

  20. Juan Carlos dijo:

    Acabo de llegar a la oficina de hablar con el agente. El libro de VERNOR VINGE está publicado sin pagar derechos y ni tan siquiera haber abierto negociaciones. Esto no es que sea grave, es una canallada absoluta, pues nosotros llevábamos varios meses negociando para poder publicarlos… Ahora ni VINGE verá un euro, ni los agentes, ni los traductores (¿lo dudábais?)… Única y exclusivamente esa editorial llena de gente con buenas intenciones y que además es pobre. Claro que con estas tácticas, y si no hacemos que estas noticias lleguen a la mayor cantidad de sitios posible, dejarán de serlo pronto…

  21. Risingson dijo:

    Y digo yo ¿no se puede avisar a El Corte Inglés y demás para que no lo saquen, siendo libros basicamente ilegales?

  22. Juan Carlos dijo:

    Mañana mismo tendrán la información. Me ocuparé personalmente de ello.

  23. Nacho dijo:

    ¿Es posible que agentes, traductores y editores pongáis una denuncia? Para que no ocurra como con Pulp, que se fueron de rositas…

  24. Nacho dijo:

    Juan Carlos en SeDice

    No sé si se podrá hacer sin intereses en el asunto. Quien debería hacerlo es el agente del autor, desde luego.

    Pues esperemos que alguien se líe la manta a su cabeza y dé algún paso en el sentido de denunciar. Si no…

  25. Juan Carlos dijo:

    Desde esta mañana tanto El corte inglés, como Fnac, como La casa del libro están sobre aviso. Han quedado en retirar los libros de sus librerías.

  26. demotico dijo:

    Se denuncie o no, un delito es un delito. Y la presunción de inocencia se llama así por algo. Perdonadme por decir que de que el post inicial de Nacho no me parecía que aportara pruebas suficientes, será deformación profesional o será que sé lo que es que te amenacen con denunciarte por difamación por algo que has escrito un poco a la ligera. Luego me he dado cuenta del tipo de mundillo editorial del que se estaba hablando y me he dado cuenta de que había soltado una parida: a fin de cuentas, este blog y algún foro es lo más parecido a un proceso legal que va a tener esa gente. Como Pulp.

  27. Nacho dijo:

    Artículo de Julián Díez sobre Ícaro en Cinco Días

    http://www.cincodias.com/articulo/Sentidos/Publicar-libros-derechos-registros/20081118cdscdicst_3/cds5se/

    Unos párrafos se quedaron fuera del artículo por problemas de espacio:

    Gutiérrez admite igualmente que en la editorial afirma en su web que reeditarían libros con versión del argentino Carlos Gardini, un reputado traductor al que “se olvidó” contactar para pedirle permiso para usar su trabajo. Siempre según Ícaro, se encuentran en negociaciones con Gardini.

    La historia viene a incidir en la pobre imagen del sector editorial español puesta de manifiesto por uno de los agentes más importantes del mundo, Andrew Wylie, que en una reciente entrevista en El País calificó el sector nacional como “un lugar bastante corrupto”, aludiendo a las dificultades para conseguir acuerdos con garantías con editoriales y agencias locales.

    Por ejemplo, es una práctica frecuente que este tipo de casos se resuelvan con una firma de contrato a posteriori, pero en la que la fecha bajo la que se rubrica es previa a la publicación, con el fin de evitar cualquier complicación

    Hay que ver los desaprensivos que existen “vendiendo” derechos y engañando a los editores…

  28. Juan Carlos dijo:

    Además sin nombres ni apellidos…

  29. Julia Valenzuela dijo:

    DENUNCIA A ICARO EDICIONES Y A SU DIRECTOR VICENTE GUTTIERREZ:
    Estimado amigos, tambien quería ponerlos al tanto de como me timaron, Icaro Ediciones y su director Vicente Gutiérrez Barrios.
    Accedi a traducir para ellos y me mando un contrato firmado a principios de Julio 2008, la fecha de entrega sería el 1 de Octubre 2008. Y me mando la copia electronica de “Spook Country” por Willam Gibson y el contrato, el cual firme y envie una copia de vuelta a Icaro Ediciones (a/a Vicente Gutierrez); Avenida Joaquina Eguaras, 21-C, 4º D. 18013. Granada.

    Entonces por el precio de 0,02 euros (2 céntimos) por palabra de traducción finalizada, 7 euros por página de 2100 caracteres cuando lo normal es de 8 a 12 o 13 euros por página.

    Estuve dos meses a tiempo completo traduciendo hasta el 40% de la novela, decidi parar, por que me prometieron que cuando llegara a ese punto me harian un adelanto para poder seguir trabajando, pero desaparecieron y no me contestaban a mis emails ni al supesto telefono (958155585) siempre salta el contestador.
    Y a dia de hoy aun espero una contestación de Vicente Gutierrez. y por supesto que me pagen.

    Si alguien me puede dar alguna informacion de que debo hacer para denunciar este abuso, que porfavor contacte conmigo. Muchas Gracias.

  30. Nacho dijo:

    Esta semana ha aparecido en Prospectiva un artículo escrito por un servidor resumiendo lo ocurrido

    http://www.literaturaprospectiva.com/?p=2332

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *