Nota: Antes de seguir con la lectura de esta entrada, conviene pasarse por esta otra: «¿Ícaro Ediciones o Sísifo Ediciones?«.
A través del grupo de noticias de ciencia ficción he visto el anuncio de la aparición de una pequeña editorial (Ícaro Ediciones) que apuesta por la ciencia ficción más clásica. Una jugada que, a tenor de lo que se vislumbra en su web, se mueve por un territorio diferente a la que puso en marcha Ómicron hace dos años. Frente a novedades menores de autores de renombre o títulos de segunda fila (salvo excepciones), reedita obras con un cierto caché dentro del mundo aficionado. La más atractiva es la recopilación en un único volumen con un precio bastante competitivo (24 €) de La guerra de la paz y Naufragio en tiempo real de Vernor Vinge: A través del tiempo real. En su momento (hace quince años) me gustaron bastante, más la segunda que la primera.
Los otros tres títulos tienen un perfil más bajo; obras secundarias en la bibliografía de John Brunner, Órbita inestable, o Roger Zelazny y Philip K. Dick, Deus Irae, y uno de los pilares de la ciencia ficción más científica (y acartonada): Misión de gravedad de Hal Clement. Libros que llevan mucho tiempo fuera de circulación y que habrá que ver qué tal funcionan.
Llama la atención la, por ahora, ausencia de novedades, algo comprensible visto lo ocurrido con Ómicron, de la que no hay noticias después de la publicación de su posible canto del cisne: Spin, de Robert C. Wilson. También se hace notar que tres de los cuatro títulos fuesen publicados en su momento por Ediciones B. Da la sensación de que sus editores buscan acercarse al aficionado de gustos más «clásicos», algo también apreciable en las portadas elegidas o lo ajustadísimo del precio de los libros: por debajo de los 18 euros y, en el caso de Deus Irae, incluso de los 15. Habrá que ver si siguen por este camino repescando otros títulos muy buscados como Un fuego en el abismo, Tau Zero o ¡Hágase la oscuridad!, o apuestan por alguno no traducido.
Lo que no me convence es que se recuperen las anteriores traducciones, supongo que sin la debida revisión. Aunque entonces quizá el precio sería más elevado…
También anuncian Tigana… CASUALMENTE Timun Mas lo va a reeditar en noviembre despues de tanto tiempo.
Yo creo que Un fuego en el abismo será reeditado si o si (supongo que a lo largo del 2009), no se si La Factoría, Zeta Bolsillo, esta nueva editorial u otra. Lo mismo hasta salen dos ediciones.
No me había enterado de este conflicto porque no había leído los cuadros de texto que aparecen en la página principal; cosas de no ver las barras de scroll (la verdad el diseño de la web es, cuanto menos, mejorable). Resulta raro que se compren por separado los derechos de rústica y tapa dura, y aun en el caso de haber sido así, no veo que las dos puedan tirar de la misma traducción. O los derechos son de una o de la otra. La cosa «promete»…
Nota aclaratoria: entiéndanse las comillas de promete como una manera de expresar que la promesa es intrínseca a mi degeneración como lector, que contempla el mundo editorial de la ciencia ficción como un campo donde también obtener «entretenimiento». Supongo que a la mayoría de lectores sólo les interesará que los libros se publiquen, lo hagan quienes lo hagan.
Nota aclaratoria 2: entiéndanse las comillas de entretenimiento como una manera de expresar que no espero «hostias» de ningún tipo, ni pan ni circo. Me gusta ver cómo se desarrolla la competencia, las decisiones que se toman… Si hay «conflicto», que se resuelva dentro de la legalidad y de la mejor manera para los «contendientes».
Nota aclaratoria 3: entiéndanse las comillas de hostias como… ¿»me se» entiende?
Está bien que se empiecen a ver «omnibuses» como este de Vinge («omnibus» es como llaman los americanos a este tipo de producciones editoriales) en nuestro mercado. Uno que me gustaría tener es el de Sterling sobre el universo «Formador/Mecanicista», «Schismatrix Plus».
Y hablando de Vinge, ¿alguien se atrevería con una nueva traducción de «Un abismo en el cielo»? A veces me dan ganas de repetir la locura aquella que hice con «Consider Phlebas». Aunque tarde 10 años. :-))
Es una pena que Bibliópolis, cuando tuvo ocasión, no publicase «Schismatrix Plus» y se quedase únicamente con la novela. Aunque, la verdad, las ventas no habrían sido mucho mejores.
Sí que molarían, por ejemplo, un volumen con toda «La Tierra Moribunda» de Vance, un par recogiendo «El mundo del río» de Farmer (y no como ha hecho La Factoría, sólo la primera novela y ya está) o los relatos de Fafhrd y el Ratonero de Leiber, la trilogía cyberpunk de George Alec Effinger…
«…aun en el caso de haber sido así, no veo que las dos puedan tirar de la misma traducción. O los derechos son de una o de la otra.»
¿Y cómo han hecho los de Ícaro para usar las «viejas» traducciones de Nova de los textos de Vinge ? (y de los otros tres que tienen anunciados, claro) ¿Se compran los derechos de edición y luego los de la traducción?
No soy para nada un experto, pero se compran por separado. Primero los derechos de edición y después, cuando ya te has asegurado que la obra es tuya, los de la traducción; creo que directamente al traductor, que es su autor y tiene sus derechos una vez que ha vencido el contrato anterior. De ahí lo extraño del asunto: no sería la primera vez que dos editoriales ponen un mismo libro en el mercado (aunque generalmente suele ser en rústica y en bolsillo, ahí está el ejemplo de las obras de Asimov reeditadas por La Factoría y P&J), pero ¿con la misma traducción? Claro, alguna podría haber pedido una nueva, pero…
Aclarado lo de Tigana. No se cansan de hacer el ridículo en timun mas.
http://www.scyla.com/noticias/176/timunmas_narrativa_no_publicara_tigana_guy_gavriel_kay
Al final solo lo publica Icaro ediciones.
Un saludete
En la entrada anterior de scyla Nomar comenta
justo lo que pensaba sobre el tema y que me indicaba, erróneamente, que los derechos eran de Timun; no me imaginaba a una editorial grande, por muy rápido que edite, lanzando un libro en noviembre que en septiembre no estuviese medianamente cerrado.
Así se entienden las ediciones tan mediocres que realizan ciertas editoriales, supuestamente profesionales. Después se quejan de los palos que les meten «injustamente» los aficionados.
Pues en Stardust dicen lo siguiente:
«Timun Mas no publicará de nuevo Tigana de Guy Gavriel Kay, tal y como se anunció hace unos días. Los derechos de la obra de Guy Gavriel Kay han sido adquiridos por la Factoría de Ideas, aunque se desconoce la fecha de su publicación. »
Ya no sabe uno con qué quedarse. El caso es que parece que «alguien» lo va a publicar 😉
http://www.stardustcf.com/notiindiv.asp?noti=3620
El tema está «apasionante»; a ver cómo termina. Lo que espero es que no pase como con la otra fantasía histórica de Kay que se tradujo, que acabó regalada con unas cuantas revistas un verano.
Les he escrito un mensaje para desearles suerte y preguntarles por un autor que me interesa y me han dicho que están negociando los derechos de sus libros. Como los consigan va a ser un bombazo, la verdad. Me han dicho que no diga nombres por si sale mal la cosa, que luego ya se sabe.
Espero que lo consigan aunque yo ya los tengo en inglés.
Un saludo
Aquí hay tomate:
«Ícaro Ediciones no es un sello de La Factoría de Ideas (como Pandora). Se trata de una editorial nueva, por lo que nos han dicho relacionada con Río Henares y Pulp Ediciones…
El caso es que, repito, el contrato del libro obra en nuestro poder, firmado por el autor, desde hace más de seis meses.
En cualquier caso, estamos indagando el asunto, que nunca se sabe y a lo peor ellos lo contrataron antes y ha habido duplicidad de venta por parte del agente… En estos momentos no lo sé.»
http://www.sedice.com/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=5760&start=720
¿Pulp ediciones 3.0?
Hagan sus apuestas 🙂
Osssstrassss!!!
Esto se pone candente por momentos…
No me imagino a un editor diciendo lo que ha dicho Juan Carlos Poujade sin una base sólida; recordemos lo que había detrás de Pulp o Río Henares. Y no sería raro que volviesen a las andadas porque aquello les salió casi gratis… Pero aquí se reconoce que se van a utilizar traducciones hechas por personas que no son mirlos blancos y que bien podrían tomar alguna acción previa (si se enterasen).
Esperar y ver, con el beneficio de la duda…
Pues agárrate que viene curva, mira lo que acaba de comentar Juan Carlos Poujade en el hilo de Sedice de marras:
Se acabó el beneficio de la duda. Ahora definitivamente apesta a tongazo…
Joer. A mi me dijeron que están negociando los derechos de Malazan.
¿Al final como acabo lo de pulp? Si han vuelto a la carga es porque salieron indemnes del asunto. ¿No?
Si se confirma que los pulpiratas están detrás de Ícaro con nuevos latrocinios editoriales, espero que los agentes de los autores caigan sobre ellos como una plaga bíblica y los trituren y procesen hasta reducirlos a pulpa para fabricar papel higiénico.
Aprovecho para mandar un saludo a Anraman, al que se echa de menos en Usenet. 🙂
Pingback: Aburreovejas » Blog Archive » ¿Sísifo ediciones?
Quiero poner al tanto de los lectores que Icaro Ediciones y su director Vicente Gutiérrez Barrios, son unos verdaderos timadores. Teletrabajé para ellos corrigiendo los libros «Tierra ignota» y » Sol de soles», por aproximadamente unos 800 euros, según las tarifas que ellos mismos marcaron, pero nunca me enviaron el pago, pese a comprometerse a pagar 40 días después de publicarse esos títulos. Tengo todos los mails enviados y recibidos, además de los archivos con los libros, antes y después de ser corregidos; los puedo reenviar como elemento de prueba. Esto para que todos sepan con quien están tratando, sobre todo cuando el señor Gutiérrez Barrios firma cartas aclarando aspectos morales de esta editorial, que tiene un comportamiento verdaderamente delictivo. Muchas gracias, y saludos. Gustavo Esmoris. Montevideo, Uruguay
Gustavo, me parece muy «mosqueante» lo que leo en tu post, y me solidarizo contigo completamente.
Tengo un contrato firmado con ICARO EDICIONES para la traducción del libro «The Night Inspector». Hasta la fecha de la entrega acordada (febrero 2009) mantuve una relación intermitente con ellos por email, hasta que recibieron la traducción terminada, junto con la correspondiente factura.
Desde entonces no han vuelto a contestar ninguno de los 7 u 8 correos que le he enviado y, por supuesto, no he recibido ni un euro.
Por cierto, la página web http://www.icaroediciones.com, ya no está operativa.
Miguel y demás afectados por el caso Ícaro a los que pueda interesar, la página de la ACEtt (división de traductores de libros de la Asociación Colegial de Escritores de España) cuenta con una plantilla de abogados especializados en casos de vulnerabilidad de los derechos de autor, gente acostumbrada a lidiar con las irregularidades del mundo editorial.
Recomiendo llevar este caso ante ellos y aprovechar su presencia en los medios para que la denuncia de estos impagos llegue a cuantos más sitios mejor.
Estimado amigos,
tambien quería ponerlos al tanto de como me timaron, Icaro Ediciones y su director Vicente Gutiérrez Barrios.
Accedi a traducir para ellos y me mando un contrato firmado a principios de Julio 2008, la fecha de entrega sería el 1 de Octubre 2008. Y me mando la copia electronica de «Spook Country» por Willam Gibson y el contrato, el cual firme y envie una copia de vuelta a Icaro Ediciones (a/a Vicente Gutierrez); Avenida Joaquina Eguaras, 21-C, 4º D. 18013. Granada.
Entonces por el precio de 0,02 euros (2 céntimos) por palabra de traducción finalizada, 7 euros por página de 2100 caracteres cuando lo normal es de 8 a 12 o 13 euros por página.
Estuve dos meses a tiempo completo traduciendo hasta el 40% de la novela, decidi parar, por que me prometieron que cuando llegara a ese punto me harian un adelanto para poder seguir trabajando, pero desaparecieron y no me contestaban a mis emails ni al supesto telefono (958155585) siempre salta el contestador.
Y a dia de hoy aun espero una contestación de Vicente Gutierrez. y por supesto que me pagen.
Si alguien me puede dar alguna informacion de que debo hacer para denunciar este abuso, que porfavor contacte conmigo. Muchas Gracias.
Hola Julia.
Lo que he podido averiguar no es mucho: Parece que estos tios son unos estafadores de cuidado.
El domicilio que aparece en la pagina del Ministerio de Cultura, es el de nuestro amigo Vicente Gutierrez.
http://www.mcu.es/webISBN/editorialDetalle.do?sidEditorial=102083&action=busquedaInicial&noValidating=true&POS=0&MAX=50&TOTAL=0&prev_layout=busquedaeditoriales&layout=busquedaeditoriales&language=es
Según el MUC han publicado 5 libros, todos el año pasado.
El CIF que ponen en mi contrato ( A04442539) no existe.
Puedes localizar el telefono de Vicente en las paginas blancas de Granada, yo le llamé el otro día y se hizo el loco. Dijo no saber nada de ninguna editorial.
Les he reclamado lo que me deben por carta al domicilio que figura en el contrato, C/ San Rómulo, 17 – 1B, 18013 Granada, y figura cmo destinatario desconocido. Le envíe otra a Vicente y no la recogió.
Intentaré enviarte alguna cosa más a tu correo.
Un saludo.
Hola a todos:
Solo deciros que soy otra estafada, también firmé un contrato con Icaro Ediciones representada por Vicente Gutierrez, el plazo de mi contrato se termina mañana, pero yo ya les había enviado en Enero la mitad del libro «Here be Dragons» como se había acordado. Les he escrito montones de Emails y les he llamado cientos de veces sin obtener respuesta alguna. Así es que tampoco he cobrado y dudo que después de ver el panorama vaya a cobrar. Yo soy nueva en esto pues es la primera traducción que hago. ¿Habría posibilidad de que alguna editorial nos aceptara nuestros trabajos? claro con permiso del agente del autor, así no perderíamos. ¿O que se prodría hacer?
Mary Carmen, echa un vistazo a la web de ACEtt, la asociación de traductores de ACE. En el foro hay un hilo dedicado a Ediciones Ícaro.
http://acett.org/
Vaya otro timado para la larga lista.. aqui esta el link directo del hilo http://www.acett.org/foro/topic.asp?TOPIC_ID=258
Hola a todos,
Me temo que me uno al club de los estafados por Ícaro Ediciones. El 30 de junio les envié la traducción completa de la novela «Ahab´s Wife» y a día de hoy aún no sé nada de ellos ni de mi dinero, claro está. En su teléfono no contestan y en la dirección de la Avda. Joaquina Eguaras de Granada (donde fui personalmente) la persona que vive allí dice que no sabe nada de esta editorial ni Vicente. Ahora me estoy intentando informar de qué pasos debo dar para demandar a esta gente y conseguir cobrar, pero no me dan muchas esperanzas porque el trabajo lo entregué por mail. He pecado de novata, este es mi primer trabajo como traductora, y me gustaría saber si a estas alturas del año alguno de vosotros habéis conseguido cobrar vuestros trabajos. Saludos.
Esta semana ha aparecido en Prospectiva un artículo escrito por un servidor resumiendo lo ocurrido
http://www.literaturaprospectiva.com/?p=2332
Hola a todos, mi caso es idéntico al de algunos que habeis posteado anteriormente, me encargaron la traducción de «Sun of Suns» de Karl Schroeder, entregué todo de acuerdo a los plazos fijados en el contrato, firmado por ambas partes, pero desde el momento en que envié la factura el señor Gutiérrez desapareció del mapa. No contesta a ninguna de mis llamadas ni responde a ninguno de los mails que le he enviado.
Es un timador en toda regla, ojito con él y con Icaro Ediciones.