Wishful thinking sobre Artifex

Es una quimera de verano. No por nada, como dice en la cubierta trasera de sus números, Artifex ofrece «una variada selección de la mejor narrativa fantástica originalmente escrita en castellano«. Sin embargo…

Estaba leyendo el número 19 de la primera época de Artifex que contiene el relato de James Patrick Kelly «Piensa como un dinosaurio», premio Hugo del año 96, cuando me vino a la cabeza un flash. Asimov Ciencia Ficción cerrada. Gigamesh suspendida. En España nos hemos quedado sin revistas que publiquen relatos provenientes del Reino Unido o EE.UU., no ya con regularidad. Ni siquiera vamos a leer, como estábamos haciendo hasta ahora, un puñado de los mejores cuentos publicados en las revistas de aquellos países (Cuásar, una referencia, llega de higos a brevas y con cuentagotas). ¿No se podía, ahora que la antología va a cambiar de formato a uno más «grande» (de tamaño similar al que utiliza La Factoría en su colección Ventana abierta), retomar la costumbre de Artifex Primera Época y traducir uno o dos relatos por número? Le daría un pequeño impulso y la haría todavía más atractiva y necesaria.

Aunque no se puede negar que, quizás, desnaturalizaría lo que la ha aupado y mantenido a Artifex en su actual posición, además de suponer un pequeño pullazo a nuestros autores, que también se han quedado sin la mayoría de publicaciones donde situar sus cuentos, y necesitar un aumento en el coste de producción, puesto que habría que pagar unos derechos y a un traductor.

En fin, una quimera de verano.

Esta entrada fue publicada en Editoriales y ediciones y etiquetada , , , , . Guarda el enlace permanente.

4 respuestas a Wishful thinking sobre Artifex

  1. Yago dijo:

    No, lo que haría falta es dejar el Artifex como está actualmente y sacar otra antología paralela con lo mejor de la producción extranjera. Pero, vamos, teniendo en cuenta lo poco que venden las recopilaciones de cuentos en este país, eso sí que es una auténtica quimera, ¿no?

  2. Yo también lamento que apenas se publiquen relatos extranjeros traducidos. Es una verdadera pena, porque nos estamos perdiendo las novedades y las tendencias de actualidad. Pero coincido en que, por desgracia, vende más bine poco.

  3. Nacho dijo:

    Sería una gran idea, pero no veo yo a Bibliópolis haciéndolo después de lo que ha pasado con «Semillas de tiempo», que tuvo una acogida discreta discreta (supongo, que llevamos esperando ya dos años a que aparezca el segundo número).

    Igual lo que necesitamos es que se publique directamente en Byblos algo como «The Year’s Best Science Fiction» de Gardner Dozois. Estos libritos a 5 euros se venden como churros, aunque veo imposible amortizar el coste compra de derechos-traducción.

  4. Farseer dijo:

    Sí, es que según parece donde se amortizan los costes y se sacan beneficios es en la edición cara. Luego la edición de bolsillo sirve para obtener unos eurillos extras.

    Es una pena, pero es lo que hay porque las ventas no dan para más.

    Al final lo mejor es aprender inglés…

Los comentarios están cerrados.