En Dreamers han abierto una nueva sección de avances. La cosa no sería especialmente novedosa (ya hay otras páginas que ofrecen anticipos), si no fuese porque se mezcla literatura y cómic. Así junto a unas cuantas páginas del primer número del Green Latern de Carlos Pacheco, o un par de páginas del recopilatorio de B3 de David Ramírez que presenta Dolmen en el Saló de Barcelon, uno se puede encontrar con adelantos como el primer capítulo de Britania Conquistada, la primera novela del especialista en ucronías Harry Turtledove traducida a nuestro idioma. La presentación
Año de Nuestro Señor de 1597. Han pasado diez años desde que la Grande Armada conquistara Inglaterra. Con la hereje Elizabeth prisionera en la Torre de Londres, Isabel, hija de Felipe II, y Alberto, reinan sobre los ingleses para mayor gloria de España y Roma. Pero la salud de su Majestad Católica empeora, y los invasores españoles encargan al dramaturgo local William Shakespeare la composición de una obra sobre el Rey Felipe que perdure en la memoria de los siglos. Sin embargo, a Shakespeare, bajo sospecha de servir a los rebeldes ingleses, le es asignado un vigilante, el aspirante a escritor, e infalible seductor, el teniente Lope de Vega.
es, a priori, ilusionante (por el planteamiento). Aunque no es menos cierto que, después de los libros de la colección Albemuth que he leído, se anticipa un más de lo mismo en lo que a calidad de la edición se refiere. Es decir: precio profesional/calidad algo más que amateur. Me encantaría estar equivocado y tragarme estas palabras (seguramente en una reseña escrita a tal efecto), pero…
…pero probablemente estaras en lo cierto y volveran ha hacer una chapuza. He oido un rumor sobre «Noches de Nueva York» que espero sea infundado ; según se comenta en el original en las primeras páginas hay una frase en catalán y por lo que he oidolos de Albemuth la han eliminado de la traducción..sabe alguien si es eso cierto?
No sé de dónde te habrá llegado ese rumor, pero no le hagas mucho caso porque , que yo recuerde, no hay manera que Eric Brown ponga una frase en catalán en el libro porque
a) Se desarrolla en Nueva York
b) Todos los personajes son angloparlantes de los que pueblan dicha urbe (wasps, chinos, algún hispano,…)
Lo que sí se puede observar (entre otras cosas) en la presentación es una corrección muy deficiente que ha dejado al descubierto, p.e., una palabra que no se utiliza en castellano (alieno) pero sí en catalán (si no me equivoco) como sinónimo de «distinto».
bueno, «alieno» que imagino que se refiere al catalan «alié» significa mas bien «ajeno» … lo de la frase en catalan venia , en principio, de una supuesta fuente fiable pero en fin, tampoco tiene mas importancia…
Mira que soy sagaz, haciendo conjeturas delante de un catalán 😉
Hola:
Aacabo de ver esta discusión en el post; y como editor de Noches de Nueva York, os comento: Efectivamente, hay una frase en catalán en el libro; concretamente es la dedicatoria y viene a decir algo así como «para XXX con todo el cariño», aproximadamente. No la incluímos por indicación específica del autor, que me pidió que la eliminase de la traduciión. Así de simple; y sí, la traductora es catalana 🙂
Y ya puestos, ya ha salido Britania Conquistada; espero que esta vez satisfaga tus expectativas. Saludos! 🙂
Muchas gracias por la aclaración Raúl. Y a ver si cuidamos un poco más las ediciones, leñe, que con títulos tan interesantes lucirían mucho mejor si se cuidasen un poco estos detalles (y estoy convencido que se venderían como deben)