…por qué seguimos yendo al cine para ver películas dobladas. Comparen
Después los políticos se extrañan que el nivel de inglés de nuestros jóvenes sea el que es y los tertulianos se rasgan las vestiduras. Tenemos lo que merecemos.
Nota: Y el doblaje del trailer, si es el de la película, no está del todo mal. Basta compararlo con el que han subido a la edición electrónica de El País.
Desde siempre he pensado que lo de ver películas dobladas en España es una cosa cultural, de orgullo nacional… ¿Será así?
En Chile no llegan películas dobladas y cuando lo hacen, caen automáticamente a la categoría de calidad dudosa o de último eslabón en la cadena de distribución.
Fue gracias a las películas subtituladas —algunas de ellas pésimamente subtituladas— que aprendí inglés y ahora no necesito de subtítulos.
Suerte por la campaña pro-subtítulos ^_^
Ni siquiera en un país segundomundista como Grecia doblan las películas. Así va en España el nivel en lenguas extranjeras…
Hace un par de meses el Abuelo Igor habló del tema en su excelente blog, «Visiones fugitivas»
http://ambargris.blogspot.com/2007/11/pelculas-que-no-se-estrenan-en-versin.html
y discutimos un poco sobre el asunto del doblaje y la dificultad para encontrar películas en VOS.
A mi me alucina cómo el doblaje, instaurado por la dictadura de Franco en sus comienzos para controlar lo que oían los españoles y uniformizar todo el tema de la lengua, se haya mantenido durante 30 años de democracia sin que nos hayamos planteado por qué se hace, las consecuencias que tiene, lo que supone de alteración de la obra original (muchísmo más que una mala traducción para una novela)… Y no sólo es Grecia o el resto de países de nuestro «entorno». En rumanía ofrecen las series de televisión en VO con subtítulos.
Las cosas no ocurren por casualidad y nuestro problema para hablar y entender otras lenguas es evidente. Pero supongo que las mil o dos mil personas que viven del doblaje en España, y todo el lobby de actores, directores y demás que los respalda, son un peso «pesado» al que ningún político desea enfrentarse.
Madre mía. Bardem debe de andar con un mosqueo de narices. Con lo que se ha currado el acento. Yo creo que lo del doblaje es un tema de lastre, ni más menos. Los de 50 años para arriba no tolerarían el subtítulo. Mis padres son, literalmente, incapaces de leer subtítulos, acostumbrados como están de toda la vida al doblaje. Los responsables no quieren renunciar a esa audiencia, que no es nada despreciable (véase si no el tipo de programas de tve por las noches, enfocados para ese público y con niveles de seguimiento realmente altos). Supongo que cuando desaparezca del todo la España cañí, tomará por fin su sitio la españa emule, con el subtítulo como consecuencia.
Yo veo las películas en vo, pero comprendo y entiendo que haya doblaje, es más es necesario, no todos entienden el idioma original y seria discriminar y limitar la cultura a los que saben solo idiomas.
Vamos que ni un extremo ni otro, existe el doblaje pues bienvenido sea, en dvd ya las veo en original.
Otra cosa es como digo los extremos, que la vo en cine sea casi inexistente es algo que denunciar. O que el doblaje español no tenga la calidad interpretativa de antes (igual es cosa del tiempo que disponen o la rapidez para sacar las películas y asi se cuida mucho menos), porque aunque sean excepciones hay peliculas que estan mejor interpretadas en el doblaje que en el original.
Pero ya no es solo en el doblaje, es también en el sonido de ambiente (que también se dobla) y generalmente no tiene los matices y complejidades del original que siempre es más completa.
Pero vamos que en definitiva discrepo con que solo tenga que existir un método de ver películas (o solo vo o solo doblaje) porque lo veo sinceramente incoherente y que discrimina. Las dos pueden existir perfectamente y de hecho es lo que hacen.
Pues no veo a qué tanto rasgarse las vestiduras por poner unos subtítulos, es más, probablemente ayudaría a elevar la rapidez de lectura de muchos. Si es que no entiendo el irse a los extremos. ¿No se pueden tener versiones subtituladas y versiones dobladas? Así cada quién elige lo que quiere ver. Aquí en México disfrutamos de ambas opciones en las pelis infantiles y juveniles, pero las que son para adulto ya van copn subtítulos por fuerza. De hecho, las subtituladas infantiles son porque a la mayoría de los adultos nos repatean los doblajes que le quitan calidad a las obras, si acaso algunas como Shrek me gustan dobladas, por el contexto local que se pone. En otras palabras, las dobladas son para los peques que aún no tienen la habilidad/velocidad de lectura.
Es un tema de simple costumbre, no es orgullo nacional ni nada de eso, no hay más. Y no tiene sentido esto de decir que hay países segundomundistas en los que nunca se dobla. En Francia, Alemania e Italia la situación es similar a España y por las mismas razones.
En esos países hay cines exclusivamente en VOS y también cuentan con el mismo sambenito que los de aquí: «para culturetas». Eso sí, abundan más que aquí, es decir, no sólo hay en ciudades grandes sino también en medianas, lo cual no sé si se debe a que el personal está más familiarizado con el inglés o bien hay más «culturetas» que aquí. Puede que ambas cosas. Con todo, entre los espectadores de VOS se cuentan muchos jóvenes, lo cual puede indicar que la tendencia está cambiando lentamente…
Pero tan lentamente que supongo que habrá que tener mucha paciencia, creo que tendrá que pasar una generación (o incluso dos) para que se de la vuelta a la tortilla.
soy el unico al que no le parece mal el doblaje ?? de acuerdo que la voz de bardem deberia haberla doblado el mismo , pero el resto , estan bastante logradas.
Que quede claro que como el original nunca sera, lo digo con conocimiento porque el 90% de las series que sigo son en version originan con subtitulos y cuando luego las veo en alguna television nacional me entra la risa con los doblajes. como ejemplo os pongo la serie HOW I MEET YOUR MOTHER, el personaje de barney tiene el peor doblaje en castellano de la historia …
mirarlo y esta pelicula os parecera de goya al mejor doblaje
Lo del doblaje es, como ya habeis comentado, una cuestión cultural. Para nuestros mayores ya es algo establecido, y les resulta cómodo, porque se conforman con lo que les dan y no tienen las inquietudes que tenemos nosotros, pero se les puede acostumbrar. Cuando me pasaron la série Firefly el episodio piloto me gustó tanto que convencí a mi madre, que ya es pensionista desde hace unos cuantos años, viera el segundo episodio conmigo. La buena mujer disfrutó de lo lindo con toda la série y hemos seguido viendo más series juntos, aunque la velocidad de subtitulado algunas veces, como es el caso de perdidos, le resulta demasiado rápida. Pero le compensa porque le gusta escuchar la verdadera voz de los actores y como entonan.
Por lo general prefiero siempre la version original, aunque sea en un idioma que no entiendo, como el ruso, japonés o chino. El doblaje de las peliculas orientales es directamente de denuncia
Bardem se dobla a sí mismo en la peli. En el trailer supongo que no habrá dado tiempo.
Pero con respecto al doblaje:¿todos sabemos leer francés aleman, mandarín, noruego, inglés o finés? ¿para qué traducir los libros, si pierden mucho del idioma original a la traducción?
No sé, Julio. No creo que sea lo mismo. No es sólo es el texto y cómo se vierte; son la voz del actor, las pausas, la respiración, las inflexiones,.. LAS CANCIONES (acabo de estar viendo un poco de «El retorno del rey» en la tele. Es lamentable cómo queda la canción de Pippin ante Denethor; aunque al menos el doblador la canta traducida. No resulta tan patético como cuando el doblador la canta en inglés). Es imposible apreciar una interpretación sin escuchar la voz original, muchas veces traicionada por una grabación en un estudio que se hace en unos días.
Una traducción literaria nunca podrá igualar al original (la mayoría de las veces es inferior, otras dicen algunos entendidos que la mejoran ^_^), pero cuando la hace un buen profesional consigue un resultado co jo nu do que no se ve «traicionado» por un segundo «traidor»…
Por cierto. Estoy recordando el desolador doblaje de «Babel» en el que, a diferencia de la V.O., salvo los japoneses, todos los personajes (estadounidenses, mejicanos, marroquís) hablaban en español. ¡Qué manera de destrozar una película! Menos mal que poco después otra distribuidora se atrevió a ofrecer en versión original «Cartas desde Iwo Kiwa». No vi que la gente se quejase mucho en el cine ni que fuese menos gente que a ver «Banderas de nuestros padres» (de hecho hasta es posible que los resultados en taquilla fuesen un poco mejores por aquello de la nominación al Oscar).
Quizás parezca demasiado maximalista en mi planteamiento, pero creo que se puede y se debe reconducir la situación, poco a poco.
Aparte de lo que comenta Nacho, hay que recordar que la traducción para el doblaje no es una mera traducción. Hay que adaptar la duración de lo que se dice a los movimientos de los labios de los actores. Esto supone una restricción notable.
Pensemos que el inglés es una lengua casi monosilábica. Un libro que en inglés ocupa 500 páginas se puede traducir al castellano sin tener que ceñirse a 500 páginas, con lo que puede tener cerca de 700 páginas, tranquilamente. Esto no puede hacerse con el doblaje.
A Bardem le han dado el Óscar y en España se celebra, aunque por la película que aquí se puede ver resulta difícil saber por qué. Lo explica Hernán Casciari en su imprescindible Espoiler
http://blogs.elpais.com/espoiler/2008/02/hoy-toca-hablar.html
Y es que