<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>
<channel>
	<title>Comentarios en: Cada vez entiendo menos&#8230;</title>
	<link>http://aburreovejas.com/2007/12/27/cada-vez-entiendo-menos/</link>
	<description></description>
	<pubDate>Mon, 08 Sep 2008 05:41:43 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
		<item>
		<title>Por: Nacho</title>
		<link>http://aburreovejas.com/2007/12/27/cada-vez-entiendo-menos/#comment-2345</link>
		<dc:creator>Nacho</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Feb 2008 21:32:20 +0000</pubDate>
		<guid>http://aburreovejas.com/2007/12/27/cada-vez-entiendo-menos/#comment-2345</guid>
		<description>A Bardem le han dado el Óscar y en España se celebra, aunque por la película que aquí se puede ver resulta difícil saber por qué. Lo explica Hernán Casciari en su imprescindible Espoiler

http://blogs.elpais.com/espoiler/2008/02/hoy-toca-hablar.html

Y es que
&lt;p style="text-align: center"&gt;&lt;img src="http://blogs.elpais.com/espoiler/images/b/2008_02_25.jpg" height="291" width="500" /&gt;&lt;/p&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A Bardem le han dado el Óscar y en España se celebra, aunque por la película que aquí se puede ver resulta difícil saber por qué. Lo explica Hernán Casciari en su imprescindible Espoiler</p>
<p><a href="http://blogs.elpais.com/espoiler/2008/02/hoy-toca-hablar.html" rel="nofollow">http://blogs.elpais.com/espoiler/2008/02/hoy-toca-hablar.html</a></p>
<p>Y es que</p>
<p style="text-align: center"><img src="http://blogs.elpais.com/espoiler/images/b/2008_02_25.jpg" height="291" width="500" /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Anraman</title>
		<link>http://aburreovejas.com/2007/12/27/cada-vez-entiendo-menos/#comment-2285</link>
		<dc:creator>Anraman</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Jan 2008 22:14:05 +0000</pubDate>
		<guid>http://aburreovejas.com/2007/12/27/cada-vez-entiendo-menos/#comment-2285</guid>
		<description>Aparte de lo que comenta Nacho, hay que recordar que la traducción para el doblaje no es una mera traducción. Hay que adaptar la duración de lo que se dice a los movimientos de los labios de los actores. Esto supone una restricción notable.
Pensemos que el inglés es una lengua casi monosilábica. Un libro que en inglés ocupa 500 páginas se puede traducir al castellano sin tener que ceñirse a 500 páginas, con lo que puede tener cerca de 700 páginas, tranquilamente. Esto no puede hacerse con el doblaje.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Aparte de lo que comenta Nacho, hay que recordar que la traducción para el doblaje no es una mera traducción. Hay que adaptar la duración de lo que se dice a los movimientos de los labios de los actores. Esto supone una restricción notable.<br />
Pensemos que el inglés es una lengua casi monosilábica. Un libro que en inglés ocupa 500 páginas se puede traducir al castellano sin tener que ceñirse a 500 páginas, con lo que puede tener cerca de 700 páginas, tranquilamente. Esto no puede hacerse con el doblaje.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Nacho</title>
		<link>http://aburreovejas.com/2007/12/27/cada-vez-entiendo-menos/#comment-2284</link>
		<dc:creator>Nacho</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Jan 2008 18:37:44 +0000</pubDate>
		<guid>http://aburreovejas.com/2007/12/27/cada-vez-entiendo-menos/#comment-2284</guid>
		<description>No sé, Julio. No creo que sea lo mismo. No es sólo es el texto y cómo se vierte; son la voz del actor, las pausas, la respiración, las inflexiones,.. LAS CANCIONES (acabo de estar viendo un poco de "El retorno del rey" en la tele. Es lamentable cómo queda la canción de Pippin ante Denethor; aunque al menos el doblador la canta traducida. No resulta tan patético como cuando el doblador la canta en inglés).  Es imposible apreciar una interpretación sin escuchar la voz original, muchas veces traicionada por una grabación en un estudio que se hace en unos días.

Una traducción literaria nunca podrá igualar al original (la mayoría de las veces es inferior, otras dicen algunos entendidos que la mejoran ^_^), pero cuando la hace un buen profesional consigue un resultado co jo nu do que no se ve "traicionado" por un segundo "traidor"...

Por cierto. Estoy recordando el desolador doblaje de "Babel" en el que, a diferencia de la V.O., salvo los japoneses, todos los personajes (estadounidenses, mejicanos, marroquís) hablaban en español. ¡Qué manera de destrozar una película! Menos mal que poco después otra distribuidora se atrevió a ofrecer en versión original "Cartas desde Iwo Kiwa". No vi que la gente se quejase mucho en el cine ni que fuese menos gente que a ver "Banderas de nuestros padres" (de hecho hasta es posible que los resultados en taquilla fuesen un poco mejores por aquello de la nominación al Oscar).

Quizás parezca demasiado maximalista en mi planteamiento, pero creo que se puede y se debe reconducir la situación, poco a poco.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No sé, Julio. No creo que sea lo mismo. No es sólo es el texto y cómo se vierte; son la voz del actor, las pausas, la respiración, las inflexiones,.. LAS CANCIONES (acabo de estar viendo un poco de &#8220;El retorno del rey&#8221; en la tele. Es lamentable cómo queda la canción de Pippin ante Denethor; aunque al menos el doblador la canta traducida. No resulta tan patético como cuando el doblador la canta en inglés).  Es imposible apreciar una interpretación sin escuchar la voz original, muchas veces traicionada por una grabación en un estudio que se hace en unos días.</p>
<p>Una traducción literaria nunca podrá igualar al original (la mayoría de las veces es inferior, otras dicen algunos entendidos que la mejoran ^_^), pero cuando la hace un buen profesional consigue un resultado co jo nu do que no se ve &#8220;traicionado&#8221; por un segundo &#8220;traidor&#8221;&#8230;</p>
<p>Por cierto. Estoy recordando el desolador doblaje de &#8220;Babel&#8221; en el que, a diferencia de la V.O., salvo los japoneses, todos los personajes (estadounidenses, mejicanos, marroquís) hablaban en español. ¡Qué manera de destrozar una película! Menos mal que poco después otra distribuidora se atrevió a ofrecer en versión original &#8220;Cartas desde Iwo Kiwa&#8221;. No vi que la gente se quejase mucho en el cine ni que fuese menos gente que a ver &#8220;Banderas de nuestros padres&#8221; (de hecho hasta es posible que los resultados en taquilla fuesen un poco mejores por aquello de la nominación al Oscar).</p>
<p>Quizás parezca demasiado maximalista en mi planteamiento, pero creo que se puede y se debe reconducir la situación, poco a poco.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Julio</title>
		<link>http://aburreovejas.com/2007/12/27/cada-vez-entiendo-menos/#comment-2282</link>
		<dc:creator>Julio</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Jan 2008 17:34:49 +0000</pubDate>
		<guid>http://aburreovejas.com/2007/12/27/cada-vez-entiendo-menos/#comment-2282</guid>
		<description>Bardem se dobla a sí mismo en la peli. En el trailer supongo que no habrá dado tiempo.
Pero con respecto al doblaje:¿todos sabemos leer francés aleman, mandarín, noruego, inglés o finés? ¿para qué traducir los libros, si pierden mucho del idioma original a la traducción?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bardem se dobla a sí mismo en la peli. En el trailer supongo que no habrá dado tiempo.<br />
Pero con respecto al doblaje:¿todos sabemos leer francés aleman, mandarín, noruego, inglés o finés? ¿para qué traducir los libros, si pierden mucho del idioma original a la traducción?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: blackonion</title>
		<link>http://aburreovejas.com/2007/12/27/cada-vez-entiendo-menos/#comment-2275</link>
		<dc:creator>blackonion</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Dec 2007 19:10:49 +0000</pubDate>
		<guid>http://aburreovejas.com/2007/12/27/cada-vez-entiendo-menos/#comment-2275</guid>
		<description>Lo del doblaje es, como ya habeis comentado, una cuestión cultural. Para nuestros mayores ya es algo establecido, y les resulta cómodo, porque se conforman con lo que les dan y no tienen las inquietudes que tenemos nosotros, pero se les puede acostumbrar. Cuando me pasaron la série Firefly el episodio piloto me gustó tanto que convencí a mi madre, que ya es pensionista desde hace unos cuantos años, viera el segundo episodio conmigo. La buena mujer disfrutó de lo lindo con toda la série y hemos seguido viendo más series juntos, aunque la velocidad de subtitulado algunas veces, como es el caso de perdidos, le resulta demasiado rápida. Pero le compensa porque le gusta escuchar la verdadera voz de los actores y como entonan.
Por lo general prefiero siempre la version original, aunque sea en un idioma que no entiendo, como el ruso, japonés o chino. El doblaje de las peliculas orientales es directamente de denuncia</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Lo del doblaje es, como ya habeis comentado, una cuestión cultural. Para nuestros mayores ya es algo establecido, y les resulta cómodo, porque se conforman con lo que les dan y no tienen las inquietudes que tenemos nosotros, pero se les puede acostumbrar. Cuando me pasaron la série Firefly el episodio piloto me gustó tanto que convencí a mi madre, que ya es pensionista desde hace unos cuantos años, viera el segundo episodio conmigo. La buena mujer disfrutó de lo lindo con toda la série y hemos seguido viendo más series juntos, aunque la velocidad de subtitulado algunas veces, como es el caso de perdidos, le resulta demasiado rápida. Pero le compensa porque le gusta escuchar la verdadera voz de los actores y como entonan.<br />
Por lo general prefiero siempre la version original, aunque sea en un idioma que no entiendo, como el ruso, japonés o chino. El doblaje de las peliculas orientales es directamente de denuncia</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
