<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>
<channel>
	<title>Comentarios en: Sobre la traducción de Leyendas</title>
	<link>http://aburreovejas.com/2006/10/04/sobre-la-traduccion-de-leyendas/</link>
	<description></description>
	<pubDate>Mon, 08 Sep 2008 05:50:23 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
		<item>
		<title>Por: Farseer</title>
		<link>http://aburreovejas.com/2006/10/04/sobre-la-traduccion-de-leyendas/#comment-1589</link>
		<dc:creator>Farseer</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Dec 2006 19:15:11 +0000</pubDate>
		<guid>http://aburreovejas.com/2006/10/04/sobre-la-traduccion-de-leyendas/#comment-1589</guid>
		<description>Sobre Terry Brooks: estoy de acuerdo en que es lo peor de lo peor. Sin embargo, su inclusión en la antología puede estar justificada porque se supone que entran los autores más populares, y las cifras de ventas de Brooks son autenticamente espectaculares. Cada vez que sale un libro suyo se lleva mucho tiempo en las listas de bestsellers del New York Times. &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Para mí es totalmente incomprensible (no creo que tanta gente compre sus libros sólo por morbo para escandalizarse de lo malo que es) y triste, pero ahí están las cifras.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sobre Terry Brooks: estoy de acuerdo en que es lo peor de lo peor. Sin embargo, su inclusión en la antología puede estar justificada porque se supone que entran los autores más populares, y las cifras de ventas de Brooks son autenticamente espectaculares. Cada vez que sale un libro suyo se lleva mucho tiempo en las listas de bestsellers del New York Times. </p>
<p>Para mí es totalmente incomprensible (no creo que tanta gente compre sus libros sólo por morbo para escandalizarse de lo malo que es) y triste, pero ahí están las cifras.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: arturo villarrubia</title>
		<link>http://aburreovejas.com/2006/10/04/sobre-la-traduccion-de-leyendas/#comment-1233</link>
		<dc:creator>arturo villarrubia</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Oct 2006 17:29:57 +0000</pubDate>
		<guid>http://aburreovejas.com/2006/10/04/sobre-la-traduccion-de-leyendas/#comment-1233</guid>
		<description>la traducción se las trae.&lt;br/&gt;Hay un uso en inglés de hablar de lanzas por infanteria etc. Supongo que sword se refiere a caballero. Habria que ver lo que pone en el texto pero me sorprenderia lo contrario. Sworn no tiene problemas, es "jurado" en el sentido del que ha prestado juramento. Supongo de vuestros comentarios que de fidelidad.&lt;br/&gt;Comoquiera que en castellano nadie dice que Enrique de trastamara tenia 15.000 lanzas a su servicio sino infantes, pues tampoco se dice espada por caballero. Así que en castellano "caballero" lo contrario es lo que se llama un falso amigo. La cosa tendría que ser "El caballero que habia prestado juramento". No tiene ni de lejos la sonoridad y la contudencia del origianl pero estaria en castellano.&lt;br/&gt;Ya puestos a inventar suena mejor "La espada leal".</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>la traducción se las trae.<br />Hay un uso en inglés de hablar de lanzas por infanteria etc. Supongo que sword se refiere a caballero. Habria que ver lo que pone en el texto pero me sorprenderia lo contrario. Sworn no tiene problemas, es &#8220;jurado&#8221; en el sentido del que ha prestado juramento. Supongo de vuestros comentarios que de fidelidad.<br />Comoquiera que en castellano nadie dice que Enrique de trastamara tenia 15.000 lanzas a su servicio sino infantes, pues tampoco se dice espada por caballero. Así que en castellano &#8220;caballero&#8221; lo contrario es lo que se llama un falso amigo. La cosa tendría que ser &#8220;El caballero que habia prestado juramento&#8221;. No tiene ni de lejos la sonoridad y la contudencia del origianl pero estaria en castellano.<br />Ya puestos a inventar suena mejor &#8220;La espada leal&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Elisa</title>
		<link>http://aburreovejas.com/2006/10/04/sobre-la-traduccion-de-leyendas/#comment-1231</link>
		<dc:creator>Elisa</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Oct 2006 05:30:13 +0000</pubDate>
		<guid>http://aburreovejas.com/2006/10/04/sobre-la-traduccion-de-leyendas/#comment-1231</guid>
		<description>Buenas, &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;por la parte que me toca, el traductor efectivamente se pasó por Asshai (entre otros sitios) para pedir consejo sobre ciertas expresiones, sobre cómo se traducían. Algunas respuestas las utilizó, otras no. Yo misma le sugerí que hiciera una traducción independiente de Devir y Gigamesh, aunque más tarde me tuve que comer mis propias palabras y decirle que pusiera &lt;i&gt;Egg&lt;/i&gt;, no &lt;i&gt;Huevo&lt;/i&gt; :-D. Pero sí que resulta raro leer expresiones distintas a las acostumbradas de Gigamesh.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;El gran fallo de la traducción de ese relato (la cual es mejorable, sí), es en el mismo título. Oficialmente se vendió "The Sworn Sword" como "La espada leal", y así viene en el índice de relatos y en la solapa interior. Pero luego, en el prologo y en el titulo del relato aparece "La espada del juramento", y no me cabe en la cabeza cómo no se han dado cuenta antes llevarlo a impresión. En Asshai tomamos la decisión de usar "La espada leal", que no implica para nada que sea la oficial, sino por elegir una y no ir poniendo dobles títulos por todos lados.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;De todas formas, intervenciones como preguntar en los foros de las respectivas Sagas es algo de agradecer, eso no lo hace todo el mundo.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Saludos!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Lyanna</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Buenas, </p>
<p>por la parte que me toca, el traductor efectivamente se pasó por Asshai (entre otros sitios) para pedir consejo sobre ciertas expresiones, sobre cómo se traducían. Algunas respuestas las utilizó, otras no. Yo misma le sugerí que hiciera una traducción independiente de Devir y Gigamesh, aunque más tarde me tuve que comer mis propias palabras y decirle que pusiera <i>Egg</i>, no <i>Huevo</i> :-D. Pero sí que resulta raro leer expresiones distintas a las acostumbradas de Gigamesh.</p>
<p>El gran fallo de la traducción de ese relato (la cual es mejorable, sí), es en el mismo título. Oficialmente se vendió &#8220;The Sworn Sword&#8221; como &#8220;La espada leal&#8221;, y así viene en el índice de relatos y en la solapa interior. Pero luego, en el prologo y en el titulo del relato aparece &#8220;La espada del juramento&#8221;, y no me cabe en la cabeza cómo no se han dado cuenta antes llevarlo a impresión. En Asshai tomamos la decisión de usar &#8220;La espada leal&#8221;, que no implica para nada que sea la oficial, sino por elegir una y no ir poniendo dobles títulos por todos lados.</p>
<p>De todas formas, intervenciones como preguntar en los foros de las respectivas Sagas es algo de agradecer, eso no lo hace todo el mundo.</p>
<p>Saludos!</p>
<p>Lyanna</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
