<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>
<channel>
	<title>Comentarios en: ¡Traduttore, Traditore!: El fin de la Eternidad</title>
	<link>http://aburreovejas.com/2005/08/28/%c2%a1traduttore-traditore-el-fin-de-la-eternidad/</link>
	<description></description>
	<pubDate>Thu, 28 Aug 2008 05:07:05 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
		<item>
		<title>Por: Black Arrow</title>
		<link>http://aburreovejas.com/2005/08/28/%c2%a1traduttore-traditore-el-fin-de-la-eternidad/#comment-427</link>
		<dc:creator>Black Arrow</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Nov 2005 17:05:37 +0000</pubDate>
		<guid>http://aburreovejas.com/2005/08/28/%c2%a1traduttore-traditore-el-fin-de-la-eternidad/#comment-427</guid>
		<description>Si vierán lo que otros traductores  hacen con los clásicos leáse Shakespeare u otros.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;El amigo Fritz S. y... su "fiesta"-¿de dónde la sacó si el libro El Fin de la Eternidad de Asimov no habla de ninguna?&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;El señor Valverde hace lo que le da la gana con Shakespare o T.S.Eliot&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Otro "tradujó" un libro de relatos de Poe y pone una nota a pie diciendo que cambió el texto porque le pareció bonito hacerlo&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Su colega hizo una paráfrasis un poema en El Talismán de Walter Scott&lt;br/&gt;Alguien más no tradujó una parte del Capitán de 15 años de Verne,en donde el autor hablaba de los efectos del alcohol&lt;br/&gt;En sí varios traductores demuestran una ignorancia supina o les importa un comino la forma en que traducen un texto&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Saludos&lt;br/&gt;----&gt;&lt;br/&gt;Black Arrow</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Si vierán lo que otros traductores  hacen con los clásicos leáse Shakespeare u otros.</p>
<p>El amigo Fritz S. y&#8230; su &#8220;fiesta&#8221;-¿de dónde la sacó si el libro El Fin de la Eternidad de Asimov no habla de ninguna?</p>
<p>El señor Valverde hace lo que le da la gana con Shakespare o T.S.Eliot</p>
<p>Otro &#8220;tradujó&#8221; un libro de relatos de Poe y pone una nota a pie diciendo que cambió el texto porque le pareció bonito hacerlo</p>
<p>Su colega hizo una paráfrasis un poema en El Talismán de Walter Scott<br />Alguien más no tradujó una parte del Capitán de 15 años de Verne,en donde el autor hablaba de los efectos del alcohol<br />En sí varios traductores demuestran una ignorancia supina o les importa un comino la forma en que traducen un texto</p>
<p>Saludos<br />&#8212;-><br />Black Arrow</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Fran Ontanaya</title>
		<link>http://aburreovejas.com/2005/08/28/%c2%a1traduttore-traditore-el-fin-de-la-eternidad/#comment-287</link>
		<dc:creator>Fran Ontanaya</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 31 Aug 2005 09:02:33 +0000</pubDate>
		<guid>http://aburreovejas.com/2005/08/28/%c2%a1traduttore-traditore-el-fin-de-la-eternidad/#comment-287</guid>
		<description>Por aquí presente un ex-corrector de La Factoría :)&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Del trabajo de los correctores, sólo os diré una cosa: si viérais todo lo que me llegaba de manos de los traductores se os pondrían los pelos de punta. Muchas veces no era un problema de traducción, per se, sino un despiste de interpretación o de cultura general (como afirmar que la mente humana cabe en 18 bytes).&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Otras veces sí que se veían verdaderos horrores. Yo tampoco quiero meterme con Solé, pero si comparáis la edición de Martinez Roca de "La música de los vampiros" con la de La Factoría os llevaríais una sorpresa. Y es que Solé se inventaba frases enteras y las puntuaba como le parecía bien. Me diréis cómo, si no, se puede traducir "anuncio luminoso" por "vendedores de zumbadores mentales" (sic).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Por aquí presente un ex-corrector de La Factoría <img src='http://aburreovejas.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Del trabajo de los correctores, sólo os diré una cosa: si viérais todo lo que me llegaba de manos de los traductores se os pondrían los pelos de punta. Muchas veces no era un problema de traducción, per se, sino un despiste de interpretación o de cultura general (como afirmar que la mente humana cabe en 18 bytes).</p>
<p>Otras veces sí que se veían verdaderos horrores. Yo tampoco quiero meterme con Solé, pero si comparáis la edición de Martinez Roca de &#8220;La música de los vampiros&#8221; con la de La Factoría os llevaríais una sorpresa. Y es que Solé se inventaba frases enteras y las puntuaba como le parecía bien. Me diréis cómo, si no, se puede traducir &#8220;anuncio luminoso&#8221; por &#8220;vendedores de zumbadores mentales&#8221; (sic).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Nacho</title>
		<link>http://aburreovejas.com/2005/08/28/%c2%a1traduttore-traditore-el-fin-de-la-eternidad/#comment-284</link>
		<dc:creator>Nacho</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Aug 2005 17:46:27 +0000</pubDate>
		<guid>http://aburreovejas.com/2005/08/28/%c2%a1traduttore-traditore-el-fin-de-la-eternidad/#comment-284</guid>
		<description>Juan, tienes que tener en cuenta (y no me molesta reconocerlo) que vivo en el país de Oz y no tengo por costumbre indagar qué hay detrás del telón. De ahí la forma de enfocar el tema, cuando ya sabía que era así por charlas que he tenido con varios de vosotros (que no se diga que la TerSa no sirve de nada) o, mismamente, con Iván Fernández. Lo grave es que servidor se lo hacía a libros de hace mínimo 25 años, no a novelas tan recientes como la que comentas. &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Xoota y Álex han puesto el dedo en la llaga. Hay que pagar a correctores profesionales que, con tiempo (no en tres noches, después de terminar sus trabajos cotidianos) y el original en su poder, puedan desbrozar el texto y dejarlo libre de taras. Pero también hay que facilitar que los traductores puedan desempeñar su misión con tiempo y profesionalmente. Si se les obliga a traducir un libro de 400 páginas al mes para poder salir adelante, por muy buenos que sean, van a tener que meter la leche de horas y se les van a pasar más cosas que si tuviesen tiempo y se les pagase como merecen. ¿Encarecería esto el precio de los libros? Si es en un euro por volumen, que ya me parece mucho para una tirada de 3000 ejemplares, personalmente estaría dispuesto a pagarlo. Y muchos otros supongo que también.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Lo de las sucesivas reediciones es de cajón. Pero no vamos a darle sólo a La Factoría, porque ocurre lo mismo con cualquier libro de Minotauro o Ediciones B que pasa a bolsillo. Ahí tenemos uno de los superventas de los últimos años, con muchos miles de libros vendidos: "Hyperion". El otro día me puse a revisarlo con detenimiento y es vergonzoso. O también podemos coger los libros traducidos por Pedro Jorge Romero, que piden a gritos que alguien los revise y no que se reediten (los de Neal Stephenson) sin pulirlos. No se le está haciendo ningún favor ni a la obra ni a los lectores, pero tampoco al propio traductor. Que, además, por mucho inglés que sepa, no es un profesional. Y al igual que no se deja a un zapatero ponerse a conducir un camión de mercancías peligrosas, no se debería tolerar el intrusismo en este mundo ahora que hay una carrera sobre el tema. Vamos, creo yo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Juan, tienes que tener en cuenta (y no me molesta reconocerlo) que vivo en el país de Oz y no tengo por costumbre indagar qué hay detrás del telón. De ahí la forma de enfocar el tema, cuando ya sabía que era así por charlas que he tenido con varios de vosotros (que no se diga que la TerSa no sirve de nada) o, mismamente, con Iván Fernández. Lo grave es que servidor se lo hacía a libros de hace mínimo 25 años, no a novelas tan recientes como la que comentas. </p>
<p>Xoota y Álex han puesto el dedo en la llaga. Hay que pagar a correctores profesionales que, con tiempo (no en tres noches, después de terminar sus trabajos cotidianos) y el original en su poder, puedan desbrozar el texto y dejarlo libre de taras. Pero también hay que facilitar que los traductores puedan desempeñar su misión con tiempo y profesionalmente. Si se les obliga a traducir un libro de 400 páginas al mes para poder salir adelante, por muy buenos que sean, van a tener que meter la leche de horas y se les van a pasar más cosas que si tuviesen tiempo y se les pagase como merecen. ¿Encarecería esto el precio de los libros? Si es en un euro por volumen, que ya me parece mucho para una tirada de 3000 ejemplares, personalmente estaría dispuesto a pagarlo. Y muchos otros supongo que también.</p>
<p>Lo de las sucesivas reediciones es de cajón. Pero no vamos a darle sólo a La Factoría, porque ocurre lo mismo con cualquier libro de Minotauro o Ediciones B que pasa a bolsillo. Ahí tenemos uno de los superventas de los últimos años, con muchos miles de libros vendidos: &#8220;Hyperion&#8221;. El otro día me puse a revisarlo con detenimiento y es vergonzoso. O también podemos coger los libros traducidos por Pedro Jorge Romero, que piden a gritos que alguien los revise y no que se reediten (los de Neal Stephenson) sin pulirlos. No se le está haciendo ningún favor ni a la obra ni a los lectores, pero tampoco al propio traductor. Que, además, por mucho inglés que sepa, no es un profesional. Y al igual que no se deja a un zapatero ponerse a conducir un camión de mercancías peligrosas, no se debería tolerar el intrusismo en este mundo ahora que hay una carrera sobre el tema. Vamos, creo yo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: manuel</title>
		<link>http://aburreovejas.com/2005/08/28/%c2%a1traduttore-traditore-el-fin-de-la-eternidad/#comment-283</link>
		<dc:creator>manuel</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Aug 2005 17:00:20 +0000</pubDate>
		<guid>http://aburreovejas.com/2005/08/28/%c2%a1traduttore-traditore-el-fin-de-la-eternidad/#comment-283</guid>
		<description>Xoota--&gt; ""Lo que también hace que me venga a la idea el hecho de por qué un traductor no corrige sus propios errores de traducción... Sería lo ideal, puesto que no hay traducción definitiva... Aunque también una locura, claro"".&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;   Bueno, en mi caso sé por qué es: Porque nadie me lo pide. Anda calentita una "nueva" edición de &lt;b&gt;Nazareth Hill&lt;/b&gt;, esta vez de la mano de Puzzle, y yo hubiera aprovechado encantado la oportunidad para reparar el peor trabajo de mi carrera, un encargo puramente alimenticio que me pesará eternamente haber realizado. ¿Cuándo me enteré de que iba a salir esta "nueva" edición? Cuando ya estaba en las tiendas, claro.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Álex--&gt; ""Si te lo ahorras, bien, después lo puedes lamentar, como queda patente en cosas como el divertido juego de intentar adivinar dónde acaba el diálogo y dónde empieza el inciso en Puerta al verano de Robert Heinlein, en su edición (segunda, al menos) en bolsillo en La Factoría/Puzzle"".&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Quizá Nacho quiera hacer otra comparación de ediciones, esta vez entre la &lt;b&gt;Puerta al verano&lt;/b&gt; editada por Martínez Roca en 1986, la de Edisan del 87, la de LF del 2002, la de Círculo de Lectores de 2004 y esta última de Puzzle, de este mismo año. Creo que iba a tener menos trabajo que con &lt;b&gt;El fin de la eternidad&lt;/b&gt;, habida cuenta de que todas las traducciones están firmadas por la misma persona, Félix Hernández Pérez, quien según el buscador de la base de datos del ISBN sólo ha traducido ese libro en toda su vida.&lt;br/&gt;Ahora bien, supongo que el amigo Félix también tendría mucho (y poco bueno) que decir sobre derechos de autor, royalties...&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;JM--&gt; ""Estas putas siglas raras qué querrán decir", debió de pensar. "Bah, ¡a tomar por culo!, no lo pongo y se acabó; total, nadie se va a dar cuenta..."" &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Hombre, Juan, que Albert tradujo &lt;b&gt;Pensad en Flebas&lt;/b&gt; en los albores de la década de los noventa. Antes de que se generalizara el uso de Internet como herramienta para el traductor, "cositas" de éstas tenía que haberlas a patadas. Hoy basta con ir a Acronymfinder, que te arroja "Identification, Friend or Foe" como primer posible  significado (entre quince) de IFF.&lt;br/&gt;Claro que tampoco es por restarte méritos, que no sé cuándo afrontaste tú tu traducción particular.&lt;br/&gt;Por otra parte, el resto de ejemplos que mencionas ya no los defiendo ni yo ;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Xoota&#8211;> &#8220;&#8221;Lo que también hace que me venga a la idea el hecho de por qué un traductor no corrige sus propios errores de traducción&#8230; Sería lo ideal, puesto que no hay traducción definitiva&#8230; Aunque también una locura, claro&#8221;".</p>
<p>   Bueno, en mi caso sé por qué es: Porque nadie me lo pide. Anda calentita una &#8220;nueva&#8221; edición de <b>Nazareth Hill</b>, esta vez de la mano de Puzzle, y yo hubiera aprovechado encantado la oportunidad para reparar el peor trabajo de mi carrera, un encargo puramente alimenticio que me pesará eternamente haber realizado. ¿Cuándo me enteré de que iba a salir esta &#8220;nueva&#8221; edición? Cuando ya estaba en las tiendas, claro.</p>
<p>Álex&#8211;> &#8220;&#8221;Si te lo ahorras, bien, después lo puedes lamentar, como queda patente en cosas como el divertido juego de intentar adivinar dónde acaba el diálogo y dónde empieza el inciso en Puerta al verano de Robert Heinlein, en su edición (segunda, al menos) en bolsillo en La Factoría/Puzzle&#8221;".</p>
<p>Quizá Nacho quiera hacer otra comparación de ediciones, esta vez entre la <b>Puerta al verano</b> editada por Martínez Roca en 1986, la de Edisan del 87, la de LF del 2002, la de Círculo de Lectores de 2004 y esta última de Puzzle, de este mismo año. Creo que iba a tener menos trabajo que con <b>El fin de la eternidad</b>, habida cuenta de que todas las traducciones están firmadas por la misma persona, Félix Hernández Pérez, quien según el buscador de la base de datos del ISBN sólo ha traducido ese libro en toda su vida.<br />Ahora bien, supongo que el amigo Félix también tendría mucho (y poco bueno) que decir sobre derechos de autor, royalties&#8230;</p>
<p>JM&#8211;> &#8220;&#8221;Estas putas siglas raras qué querrán decir&#8221;, debió de pensar. &#8220;Bah, ¡a tomar por culo!, no lo pongo y se acabó; total, nadie se va a dar cuenta&#8230;&#8221;" </p>
<p>Hombre, Juan, que Albert tradujo <b>Pensad en Flebas</b> en los albores de la década de los noventa. Antes de que se generalizara el uso de Internet como herramienta para el traductor, &#8220;cositas&#8221; de éstas tenía que haberlas a patadas. Hoy basta con ir a Acronymfinder, que te arroja &#8220;Identification, Friend or Foe&#8221; como primer posible  significado (entre quince) de IFF.<br />Claro que tampoco es por restarte méritos, que no sé cuándo afrontaste tú tu traducción particular.<br />Por otra parte, el resto de ejemplos que mencionas ya no los defiendo ni yo <img src='http://aburreovejas.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Jean Mallart</title>
		<link>http://aburreovejas.com/2005/08/28/%c2%a1traduttore-traditore-el-fin-de-la-eternidad/#comment-282</link>
		<dc:creator>Jean Mallart</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Aug 2005 18:57:25 +0000</pubDate>
		<guid>http://aburreovejas.com/2005/08/28/%c2%a1traduttore-traditore-el-fin-de-la-eternidad/#comment-282</guid>
		<description>Otro ejemplo del mismo libro:&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Banks: «They had their communist Utopia.»&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Mallart: «Tenían su Utopía comunista.» &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Solé: «Después de todo, ya gozaban de su Utopía comunista, ¿no?»&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Verídico. :-))))</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Otro ejemplo del mismo libro:</p>
<p>Banks: «They had their communist Utopia.»</p>
<p>Mallart: «Tenían su Utopía comunista.» </p>
<p>Solé: «Después de todo, ya gozaban de su Utopía comunista, ¿no?»</p>
<p>Verídico. :-))))</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
