<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comentarios en: Traducir obras intraducibles</title>
	<atom:link href="http://aburreovejas.com/2005/06/21/traducir-obras-intraducibles/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://aburreovejas.com/2005/06/21/traducir-obras-intraducibles/</link>
	<description></description>
	<pubDate>Tue, 06 Jan 2009 13:44:37 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
		<item>
		<title>Por: Pistacho</title>
		<link>http://aburreovejas.com/2005/06/21/traducir-obras-intraducibles/#comment-1093</link>
		<dc:creator>Pistacho</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Aug 2006 18:13:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aburreovejas.com/?p=99#comment-1093</guid>
		<description>Hola, no sé quien es darthsaid, pero ratifico lo que dice. &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Yo voy por el capítulo 14 de la obra de Hoban y os recomiendo a todos que la leáis. &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;La traducción ha sido hecha de acuerdo con el autor, quien antes de ese día, siempre se negó a ceder los derechos de traducción. Eso dice algo bueno, ¿no?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, no sé quien es darthsaid, pero ratifico lo que dice. </p>
<p>Yo voy por el capítulo 14 de la obra de Hoban y os recomiendo a todos que la leáis. </p>
<p>La traducción ha sido hecha de acuerdo con el autor, quien antes de ese día, siempre se negó a ceder los derechos de traducción. Eso dice algo bueno, ¿no?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Anonymous</title>
		<link>http://aburreovejas.com/2005/06/21/traducir-obras-intraducibles/#comment-343</link>
		<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Sep 2005 12:36:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aburreovejas.com/?p=99#comment-343</guid>
		<description>¡Hola!!!&lt;br/&gt;Berenice es una nueva editorial cuya base de operaciones está en Córdoba.&lt;br/&gt;Detrás de ella hay gente que ya lleva tiempo en el asunto, una mitad de Berenice tiene que ver con Plurabelle (otra editorial de nuevo cuño y mucha calidad), y respecto a la distribución creo que comparte algunos recursos con Almuzara (voila, otra más!!). &lt;br/&gt;Espero haberos aclarado un poquito más.&lt;br/&gt;¡Saludos desde Barcelona!&lt;br/&gt;darthseid@yahoo.es</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>¡Hola!!!<br />Berenice es una nueva editorial cuya base de operaciones está en Córdoba.<br />Detrás de ella hay gente que ya lleva tiempo en el asunto, una mitad de Berenice tiene que ver con Plurabelle (otra editorial de nuevo cuño y mucha calidad), y respecto a la distribución creo que comparte algunos recursos con Almuzara (voila, otra más!!). <br />Espero haberos aclarado un poquito más.<br />¡Saludos desde Barcelona!<br /><a href="mailto:darthseid@yahoo.es">darthseid@yahoo.es</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: cYbErDaRk</title>
		<link>http://aburreovejas.com/2005/06/21/traducir-obras-intraducibles/#comment-147</link>
		<dc:creator>cYbErDaRk</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Jun 2005 17:26:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aburreovejas.com/?p=99#comment-147</guid>
		<description>Lo que os juro que es un misterio es el distribuidor de esta editorial... nadie la conoce :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Lo que os juro que es un misterio es el distribuidor de esta editorial&#8230; nadie la conoce <img src='http://aburreovejas.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Nacho</title>
		<link>http://aburreovejas.com/2005/06/21/traducir-obras-intraducibles/#comment-145</link>
		<dc:creator>Nacho</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Jun 2005 20:51:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aburreovejas.com/?p=99#comment-145</guid>
		<description>Es curioso, pero las notas del traductor (versión ultralight de la obra anotada) parecen haber caído en desgracia, y toparse con una se ha convertido en un auténtico acontecimiento (salvo excepciones como el &lt;b&gt;Incordie a Jack Barron&lt;/b&gt; de La Factoría, que es para leerlo y no creerlo). Una decisión editorial que, aunque me han explicado profesionales de esto, me sigue pareciendo cuestionable. No sé si el lector tipo las echará de menos, pero a mi no me molesta salir un momento de la narración para que me expliquen cuál era el juego de palabras que no se ha podido respetar...&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Lo de las ediciones bilingües de determinados títulos sería una gozada. Irrealizable, pero cojonudo ;)&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Por otro lado, en algún lugar debí haber escrito eso de &lt;i&gt;estoy hablando de oídas&lt;/i&gt;, porque no he leído nada de lo que trata esta entrada. Es sólo una manifestación de algo que ronda mi cabeza desde que me enteré de la noticia. A ver qué opinan las "ovejas" (que el pastor es más falible que maradona en la noche napolitana)&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Y lo que comenta fonz del lector medio... es tal cual (yo mismo muchas veces soy un buen ejemplo), a lo que viene unido al puro desconocimiento. No nos preocupamos por saber qué narices vamos a leer y las editoriales tampoco se molestan en contárnoslo. No sé, me acabo de leer una novelita que ha publicado Minotauro de Pierre Pevel, y si lo coges como lo que te parecen vender, una novela de fantasía europea de calidad, te pillas un cabreo morrocotudo. Pero si te la pillas como lo que es, una fantasía en plan novela juvenil, hasta tiene un pase. La pena es que en vez de haberse publicado en Minotauro tenía que haber salido en una colección más apropiada para lectores de 14 a 16 años.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Aquí ocurre lo mismo. La gente se va a por Banks y espera encontrarse un &lt;i&gt;space opera&lt;/i&gt; británico de la última hornada. Que, seamos sinceros, tampoco es que sea complicado de digerir (salvo Ken MacLeod, al que, curiosamente, también le llueven palos). ¿Y qué se encuentra? Lo que no espera. Chasco monumental. Mira por donde, a &lt;b&gt;Luz&lt;/b&gt; le pasó lo mismo.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Aunque a lo que voy es que la experimentación en &lt;b&gt;Luz&lt;/b&gt;, desde mi desconocimiento del original, se conservó bastante bien en la traducción (sin entrar a valorar esta; hay gente más indicada para hacerlo). Sobre todo en lo que al lenguaje de Harrison se refiere. &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Hace unos días me dio por leer en una librería las dos primeras páginas de &lt;b&gt;Tormenta de alas&lt;/b&gt; y me quedé prendado del estilo, que supongo refleja el original de Harrison. Sin embargo, cuando hablamos de algo tan particular como estas obras que van mucho más allá del lenguaje inventado por Burgess para &lt;b&gt;La naranja mecánica&lt;/b&gt;, ¿se conserva el original o se le cambia por completo? Es que ahí está mi duda, temor,...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Es curioso, pero las notas del traductor (versión ultralight de la obra anotada) parecen haber caído en desgracia, y toparse con una se ha convertido en un auténtico acontecimiento (salvo excepciones como el <b>Incordie a Jack Barron</b> de La Factoría, que es para leerlo y no creerlo). Una decisión editorial que, aunque me han explicado profesionales de esto, me sigue pareciendo cuestionable. No sé si el lector tipo las echará de menos, pero a mi no me molesta salir un momento de la narración para que me expliquen cuál era el juego de palabras que no se ha podido respetar&#8230;</p>
<p>Lo de las ediciones bilingües de determinados títulos sería una gozada. Irrealizable, pero cojonudo <img src='http://aburreovejas.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Por otro lado, en algún lugar debí haber escrito eso de <i>estoy hablando de oídas</i>, porque no he leído nada de lo que trata esta entrada. Es sólo una manifestación de algo que ronda mi cabeza desde que me enteré de la noticia. A ver qué opinan las &#8220;ovejas&#8221; (que el pastor es más falible que maradona en la noche napolitana)</p>
<p>Y lo que comenta fonz del lector medio&#8230; es tal cual (yo mismo muchas veces soy un buen ejemplo), a lo que viene unido al puro desconocimiento. No nos preocupamos por saber qué narices vamos a leer y las editoriales tampoco se molestan en contárnoslo. No sé, me acabo de leer una novelita que ha publicado Minotauro de Pierre Pevel, y si lo coges como lo que te parecen vender, una novela de fantasía europea de calidad, te pillas un cabreo morrocotudo. Pero si te la pillas como lo que es, una fantasía en plan novela juvenil, hasta tiene un pase. La pena es que en vez de haberse publicado en Minotauro tenía que haber salido en una colección más apropiada para lectores de 14 a 16 años.</p>
<p>Aquí ocurre lo mismo. La gente se va a por Banks y espera encontrarse un <i>space opera</i> británico de la última hornada. Que, seamos sinceros, tampoco es que sea complicado de digerir (salvo Ken MacLeod, al que, curiosamente, también le llueven palos). ¿Y qué se encuentra? Lo que no espera. Chasco monumental. Mira por donde, a <b>Luz</b> le pasó lo mismo.</p>
<p>Aunque a lo que voy es que la experimentación en <b>Luz</b>, desde mi desconocimiento del original, se conservó bastante bien en la traducción (sin entrar a valorar esta; hay gente más indicada para hacerlo). Sobre todo en lo que al lenguaje de Harrison se refiere. </p>
<p>Hace unos días me dio por leer en una librería las dos primeras páginas de <b>Tormenta de alas</b> y me quedé prendado del estilo, que supongo refleja el original de Harrison. Sin embargo, cuando hablamos de algo tan particular como estas obras que van mucho más allá del lenguaje inventado por Burgess para <b>La naranja mecánica</b>, ¿se conserva el original o se le cambia por completo? Es que ahí está mi duda, temor,&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: fonz</title>
		<link>http://aburreovejas.com/2005/06/21/traducir-obras-intraducibles/#comment-144</link>
		<dc:creator>fonz</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Jun 2005 18:57:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aburreovejas.com/?p=99#comment-144</guid>
		<description>Dentro de mi ignorancia y según lo hojeado de pasada en una tienda, las partes en jerga de "Feersum Endjinn" me parecieron bastante bien adaptadas y estas que pones de "Riddley Walker" se parecen muchísimo a lo usado por Banks. Otra cosa es, como he podido comprobar tristemente por cómo se han recibido las últimas novelas de Banks, que el lector medio fandomita está para pocos esfuerzos mentales y ninguna paciencia y es más bien refractario a una cf un poco diferente y literaria, cuando en el mundo de la literatura general están aburridos ya de experimentar. Si alguno se leyera el "Finnegan´s Wake" si que iba a flipar. Es triste pero es así.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;De todas maneras, dentro de mi enorme decepción por lo de "Feersum Endjinn", reconozco que leerse un libro entero en este tipo de jerga resulta a lo mejor un poco agotador...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dentro de mi ignorancia y según lo hojeado de pasada en una tienda, las partes en jerga de &#8220;Feersum Endjinn&#8221; me parecieron bastante bien adaptadas y estas que pones de &#8220;Riddley Walker&#8221; se parecen muchísimo a lo usado por Banks. Otra cosa es, como he podido comprobar tristemente por cómo se han recibido las últimas novelas de Banks, que el lector medio fandomita está para pocos esfuerzos mentales y ninguna paciencia y es más bien refractario a una cf un poco diferente y literaria, cuando en el mundo de la literatura general están aburridos ya de experimentar. Si alguno se leyera el &#8220;Finnegan´s Wake&#8221; si que iba a flipar. Es triste pero es así.</p>
<p>De todas maneras, dentro de mi enorme decepción por lo de &#8220;Feersum Endjinn&#8221;, reconozco que leerse un libro entero en este tipo de jerga resulta a lo mejor un poco agotador&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
